Обзор «Зеркала» – Состояние будды в этой жизни

«Состояние будды в этой жизни»

Великий комментарий Вималамитры

Перевод с тибетского: Ачарья Малколм Смит

Предисловие: Чокьи Ньима Ринпоче

Редакция: Майкл Твид и Оса Карен Манелл

Изд. Wisdom Publication, 2016 г.

9781614293453

Прошло около пятидесяти лет с тех пор, как в юности многие из нас пробудились к глубочайшим учениям Будды. Тогда было немного ресурсов для самообучения на наших родных языках – горстка популярных книг там и сям. Затем появились учителя, получившие образование в Азии, с которыми первое поколение людей Запада установили связь. Очень часто эти учителя нуждались в переводчиках, чтобы передать учения полностью, так, как были обучены сами.

13227019_10208484666166846_4665627695848775199_nТогда, не забудьте, не было интернета, где можно было поискать и раздобыть тексты из различных онлайн-источников, как сегодня. Мы могли рассчитывать только лишь на счастливое стечение обстоятельств, позволившее бы нам найти тексты и комментарии в соседских книжных магазинах, библиотеках и академических библиотечных архивах. Для меня всё началось в 1968 году, и я будто бы шла по следу из крошек, от книги к книге, до тех пор пока на самом деле не встретила Учителя: каждый кусочек опыта, раскрывавшего глаза, поддерживал пламя моего поиска.

Даже более редкой, чем просто редкой, была возможность встретиться с учением Великого Совершенства, которое мы называем Дзогченом, как посредством книги, так и при помощи кого-либо. Сегодня существуют тысячи книг о тибетском буддизме, опубликованных на западных языках. Сайт Amazon.Com в настоящее время содержит 11 388 наименований только на английском языке. Сейчас процветают сложные переводческие проекты и публикации академических факультетов, специализирующихся на всех аспектах буддизма, от ранней Сутры до Дзогчена. Но самое главное – это присутствие аутентичной линии держателей передачи, от которых мы можем напрямую получить учения. Более того, благодаря постоянному развитию веб-технологий мы можем получать учения, сидя в своём кресле в пижаме, если пожелаем, без рискованного путешествия, как это было в прошлом, и бесплатно. Как же это здорово!

Я помню, как однажды во время ретрита в Кембридже, Массачусетс, в мае 2002 года мы с Чогьялом Намкаем Норбу и нашей маленькой группой из Института Шанг Шунг посетили знаменитый архив Джина Смита, перед тем, как он переехал в Нью-Йорк. Ринпоче был очень счастлив, что смог получить MP3-файл с некоторыми текстами Мингьюра Дорже. Как многие знают, покойный Джин Смит десятилетиями собирал редкие тибетские тексты и создавал цифровой архив, в настоящем известный как Тибетский информационный центр.

В машине по дороге обратно Ринпоче прокомментировал, что в Тибете было бы почти невозможно получить настолько полные копии текста. Когда мы обсуждали его собственный комментарий на комментарий Драталгьюр, который он передал, главным образом, в 2010 году, Ринпоче снова рассказал о том, как занимался ревностным поиском утерянных или альтернативных версий для сравнения различий, находя пропущенные места и попутно исправляя множество ошибок. Проще говоря, не так уж это просто.

Осознавая это, мы отдаём должное всем тем, кто, не колеблясь, несёт вперёд факел редкого знания (в прошлом и настоящем), тем, кто преисполнен решимости, несмотря на препятствия и трудности. Сегодня мы являемся получателями этого великолепного букета знания, как и те, кто последуют за нами.

И всё же публикации, подобные «Состоянию будды в этой жизни», на самом деле редки. Она представляет собой важное течение драгоценных учений, которые тысячелетиями сохранялись в виде устной традиции для последующего открытия как терма, чьё историческое обозрение дано в предисловии к этой книге. Сейчас мы обладаем прямым доступом к этим необычайно тайным учениям, что несравнимо с возможностями предыдущих поколений. Что важнее, у нас есть прямая передача через немногих живущих мастеров, соединяющих интеллектуально-исторический контекст с нашей личной реализацией в «этой» самой жизни, что является ключом к тому резюмированию 17 тантр в великом комментарии, что выполнил Вималамитра. Драгоценно то, что позднее этот комментарий вдохновил Лонгченпу, как, без сомнения, вдохновит и нас.

Так как мир погряз в бесконечной борьбе и дисгармонии, которые некоторые приписывают кали-юге, кажется, что в этот момент времени присутствует противоположная возможность для тех, кто наделён удачей, проявить интерес к практике, не говоря уже о том, чтобы полностью посвятить себя ей. Для отдельных людей из Дзогчен-общины, в особенности, тех, кто принимает участие в тренинге по Санти Маха Сангхе, такой текст, как «Состояние будды в этой жизни», покажется очень знакомым. Там есть множество цитат и тем, с которыми нас уже познакомил наш учитель Чогьял Намкай Норбу, удивительный учёный необычной глубины и диапазона, чьи учения Лонгсал раскрывают оживляющий спектр его собственных терма настоящего времени. Чтение подобного текста в потоке ума такой живой передачи, как наша, довольно сильно отличается от просто интеллектуального или академического любопытства. Мы никогда не должны забывать этого. Тем не менее, у тех удачливых, кто уже получил введение [в природу ума], нет сомнений, что понимание воззрения будет развиваться. Способность читать во всей полноте этот необычайный текст, который представляет собой самый ранний комментарий на 17 тантр Упадеши, поделённый на 11 тем от основы до полного освобождения, может считаться особым обстоятельством.

Отличное предисловие Ачарьи Малколма Смита представляет собой важный обзор исторического и лингвистического контекста, проведённый с особой тщательностью. Мне особенно понравилось его толкование разнообразных санскритских и тибетских терминов, использующихся для обозначения «ума», – тема, которой я стала всё больше интересоваться с возрастом. Более того, с помощью редакторов он смог осветить глубочайшие значения для тех, кто уже получил введение, задействуя при этом язык, который поднимается над порой педантичными особенностями этих текстов Упадеши и воспаряет временами до утончённой поэтичности.

Одинаково полезными оказались и библиография цитируемых текстов, и глоссарий с их эквивалентами на тибетском языке в конце.

Я плохо разбираюсь в современных трендах перевода, но, читая текст, я была сильно поражена рассудительностью перевода на английский язык. Например, «Дзогчен» становится «Великим Совершенством». Так просто использовать такое обозначение, вместо того чтобы перегружать текст сложными, труднопроизносимыми, особенно для новичков, словами. Я могла бы привести здесь много прекрасных цитат, но я бы хотела выказать уважение аспектам самайи этих учений. Если вы можете себе позволить приобрести эту книгу или объединиться с друзьями и купить её совместно, вы не будете сожалеть об этом!

Особенное внимание к деталям – это деяние любящей щедрости. В целом, книга сама по себе сделана искусно, что является достоинством издательства Wisdom Publications, о котором хорошо известно.

В качестве похвалы, я приведу цитату самих будд и бодхисаттв: «Хорошо сделано, хорошо сделано».

Жаклин Дженс 

Восточный Цегьялгар,

Накануне зимнего солнцестояния 21.12.16.