Беседа о тибетской песне с Чогьялом Намкаем Норбу

DCIM101GOPRO

Выступление с тибетскими танцами в Адехе, Канарские острова, Испания, февраль 2014 года. Фото: И. Яроцевска

drá nag — «Чёрная палатка»

Drá nag означает «чёрная палатка». Чёрная палатка — это дом тибетских кочевников. Когда летом тибетские кочевники путешествуют, они используют ситцевый шатёр. На больших высотах такой шатёр не пригоден для жизни, поэтому там кочевники используют очень плотную чёрную палатку из шерсти яка. Каждый год палатки меняют. Не обязательно менять всю палатку целиком, но дважды или трижды в год достаточно заменить лишь вход. Так палатка остаётся в хорошем состоянии. Она и называется drá nag.

Культура кочевников имеет большое значение для тибетцев, так как изначально тибетская цивилизация развивалась именно так, а не как общество с домами и большими строениями. К примеру, в центральном Тибете у нас есть дворец Потала, но большинство поселений развивались по-другому. Источник тибетской культуры и знаний — это западный Тибет, который раньше был древним королевством Шанг-Шунг. В этом древнем царстве зимой тибетцы жили в горных пещерах, а с весны по осень кочевали. По этой причине жизнь тибетцев, по большей части, основана на кочевнической культуре.

Сохранение этой культуры очень важно для тибетцев. Поэтому песня «Чёрная палатка» очень важна для понимания образа жизни большинства тибетцев. Недостаточно отправить кочевников в город и дать им квартиры, и т.п. Этого недостаточно, поскольку тибетская жизнь другая. Поэтому на сегодняшний день существуют множество таких проблем, в особенности в местах жизни кочевников. Развитие городов сегодня — это тенденция мировой глобализации, но для тибетской культуры чрезвычайно важно поддерживать кочевнический образ жизни. Если не станет кочевников, Тибету придет конец.

Итак, drá nag — это очень хорошая песня, в которой поётся:

sòd-nam rin-qen rig-bai líŋ-bǔ

tò ~ jíd ~dán gǎŋ-ris tà~ nas~ gor ~ .

означает «возвышенность, высокое место». jíd dán означает «великолепный». gǎŋ-ris — «все снежные горы». tà~ nas~  gor — «повсюду в Тибете».

yár me-dog baŋ-ka dàb~ nas~ xád~ .

Летом все луга полны цветов, очень приятное место.

bǒd ~ qyug ~bo bǔ-yi gyán~ qa~ qòg ye ~

Все тибетцы, которые держат животных и живут как кочевники, — всё это подобно украшению этих людей, без этого невозможно выжить в тех местах.

dròg~ drá-nag tòŋ ~na sem-ba-dro~ .

Когда я (певец) вижу кочевников в чёрных палатках, я очень счастлив.

Поскольку большинство исполнителей этих песен выросли в Китае и проводят там большую часть своей жизни, в Китае нет чёрных шатров, нет поселений кочевников. По этой причине в этой песне поётся: «Когда я вижу чёрные палатки, я очень счастлив». Это правда. Также и я радуюсь, когда, даже по телевизору, вижу кочевников, их палатки и т.д. Это делает меня счастливым. Это пример того, что эти люди испытывают подобные чувства.

ye ~ dròg ~ drá-nag-tòŋ~ na,

Затем певец повторяет снова и снова, что он очень счастлив.

dròg ~ drá-nag-tòŋ~ na,

          ye~    ye~   ye~    ye,

                  drá~ nag~ tòŋ~ na,

        dròg ~ drá-nag tòŋ ~na sem-ba-dro~ .

 

qyug ~ da ~nor lug-sùmgó~ nas~ gyás ~ .

Также такие животные, как лошади, яки и овцы (da ~nor lug) живут и размножаются в этих местах.

kyim sá-caŋ cò-va naŋ~ nas~ gyid~ .

Снаружи живут разные животные, а внутри палаток — семьи, которые тоже очень счастливы, живя в своём мире.

gǎŋ ~ ka-va jan-gyĭ gyán~ qa~ qòg ye~

gǎŋ означает место в Тибете. В частности, Восточный Тибет поделен на шесть gǎŋ, gǎŋ — это своего рода страна. И эти кочевники — украшения этих мест.

dròg~ drá-nag tòŋ ~na sem-ba-dro~ .

Поэтому когда я вижу кочевников, я очень рад.

ye ~       dròg ~ drá-nag-tòŋ~ na,

              dròg ~ drá-nag-tòŋ~ na,

         ye~    ye~    ye~    ye,

              drá~ nag~ tòŋ~ na,

 dròg ~ drá-nag tòŋ ~na sem-ba-dro~ .

 

xǒ ~ hǒ ~ma mi-sǎd gyá~ cò~ kyìl ~ .

означает «йогурт». hǒma значит «молоко». mi-sǎd — «много» молока. gycò kyìl — «как вода в океане».

mar qyùr-va sǎd-med ri~ vo~ zeg~ .

mar значит «масло». qyùrva — «сыр». sǎd-med ri~ vo~ zeg, их производят в большом количестве. Кочевники производят большое количество этих продуктов, а после идут на юг к крестьянам и обменивают их на зерно, которое те выращивают, потому что в местности, где обитают кочевники, зерно не растёт. Поэтому всё это очень важно для их жизни.

yul ~ qol-sùm mi-yi gyán~ qa~ qòg ye ~

Все эти продукты становятся чем-то вроде украшения, необходимым украшением всех тибетцев в трёх местностях — центральном Тибете, Кхаме и Амдо.

dròg~ drá-nag tòŋ ~na sem-ba-dro~ .

         ye ~         dròg ~ drá-nag-tòŋ~ na,

                  dròg ~ drá-nag-tòŋ~ na,

           ye~    ye~    ye~    ye,

                 drá~ nag~ tòŋ~ na,

 dròg ~ drá-nag tòŋ ~na sem-ba-dro~ .

 

qos ~ ma ~ni dǎr-jog deŋ~ nas ~ gyod ~ .

qos — это «дхарма», учение. mani — это мантра, точнее, мантра ом мани падме хум, мантра Авалокитешвары.  dǎr-jog — это «флажки». Существуют разные флажки, маленькие и подлиннее, как здесь [в гомпе], они называются dǎr-jog. Те, что поменьше называются лунгта, вы должны это знать. Лунгта отличаются от dǎr-jog. Очень большие dǎr-jog называются jogqen. Итак, много таких dǎr-jog висят над палатками кочевников.

sǔr qon-tag ga-va qyog~ xír~ zès~ .

sǔr означает «угол палатки». qon-tag означает, что в ней есть три опоры, поддерживающие вход. К примеру, в такой палатке, в четырёх углах, по крайней мере, должно быть четыре опоры, иначе она не устоит. Но их больше, чем четыре. Внутри также есть опоры. Палатки кочевников не похожи на обычные палатки, они, в основном, другие, намного больше. Например, давно, когда я был в Тибете, там было много богатых семей, и у них внутри одной палатки могло быть по 12 опор в линии. У палатки было две стороны: одна для женской половины семьи, другая для мужчин. Гости и мужчины жили в левой части, а в правой работали женщины, готовили молочные продукты и т.д. ga-va — это «опоры». qyog~ xír~ zès значит «во всех направлениях», также снаружи палатки есть много маленьких опор для организации входа.

dròg ~ drá-nag caŋ-gĭ bǔ~ quŋ~ ŋas ye ~ ,

Я мальчик, который вырос в палатке кочевников, поэтому я выражаю почтение и уважение своему дому (даже если не живу [там] сейчас). И по этой причине он говорит и поёт:

kyim~ kyed-la gá ~vai lú-yáŋ-yin~ .

kyim~ kyed-la gá означает «я люблю свой дом и выражаю свое почтение».

ye~         kyim~khyed-la gá~ vai~,

                        kyim~ kyed-la-gá~ vai~,

           ye~    ye~    ye~    ye~.

                         kyed~ la~ ga~ vai~,

            kyim~kyed-la gá ~vai~ lú-yáŋ-yin~ .

 

Транскрибировано Ритой Биззотто.