Переводческий проект Ка-Тер отмечает своё 20-летие

ka-ter 15th translators training

Проект переводов Ка-Тер, основанный Чогьялом Намкаем Норбу в 2002 году, отмечает своё двадцатилетие

Название Ка-Тер происходит от терминов кама и терма: ка означает кама, то есть все слова Будды, и включает в себя оригинальные священные писания маха-йоги, ану-йоги и ати-йоги, переведённые с санскрита и языка Уддияны; тер означает терма, буквально «сокровища», скрытые и вновь открытые учения, переданные через короткие, или прямые, линии передачи тертонами — мастерами c провидческими способностями. Терма проявляются невероятными и разнообразными способами, о которых сказано:

«…Являя сущность высшей реализации, эти учения возникают из середины неба, из стен и деревьев и из бесчисленных мест перед теми, чьё устремление совершенно».

На протяжении всей истории духа многие искатели в своих бесчисленных поисках стремились повстречать подлинные и глубокие учения, которые привели бы их к сути бытия. Некоторым, включая нас, посчастливилось встретиться с великим и щедрым мастером, готовым поделиться своими знаниями, но произойти это может только тогда, когда учитель и ученик говорят на одном языке или при наличии квалифицированного перевода.

Священные тибетские тексты, столь драгоценные и уникальные, должны быть переведены правильно, точно, без изменения основных смыслов, и, по возможности, составлены искусным переводчиком, одинаково владеющим используемыми языками, что позволяет передать максимально возможную степень понимания оригинального учения, учитывая ограниченную способность печатной страницы вместить всю его истину и силу. Это требует от переводчика глубокого мастерства, энергии, преданности, усердия, смирения и долгих лет учёбы и исследования, и принять эту ответственность, чтобы стать квалифицированным переводчиком и/или способным инструктором потенциальных переводчиков, действительно чрезвычайно трудно.

Наш Учитель указал нам, что для того, чтобы хорошо ознакомиться с уникальными знаниями древних мастеров Тибета, мы должны понять их священные писания и драгоценные тексты и предоставить доступ будущим поколениям к многовековой мудрости, знанию и опыту тибетской культуры на западных и азиатских языках в точном и правильном переводе. Чтобы достичь этой цели, необходимо предоставить возможность начинающим изучать тибетский язык, а также помочь более знающим учениками углубить существующее знание языка, чтобы обеспечить, в обоих случаях, развитие переводчиков с высоким потенциалом.

Взяв за основу этот приоритет, уже в конце 1970-х годов в нашей Общине было начато несколько переводческих проектов с тибетского языка и завершено несколько текстов, в основном Адриано Клементе, а также Джимом Вэлби, которые посвятили много лет переводу тантр дзогчена. Кроме того, помимо переводов с тибетского, начали появляться первые транскрипции ретритов Ринпоче в форме буклетов, опубликованных издательством Shang Shung Edizioni, ныне известным как Shang Shung Publications, на итальянском и английском языках.

Однако перевод текстов дзогчена с тибетского языка, являющийся основной задачей переводчиков и издательства, столкнулся с заметными трудностями в первые годы после основания Дзогчен-общины из-за большого количества оригинальных текстов, подлежащих переводу, небольшого числа квалифицированных переводчиков, имеющихся в Общине, и ограниченных, нерегулярных источников финансирования, не позволяющих компенсировать полную занятость переводчиков. В 1989 году Чогьял Намкай Норбу основал в Италии Институт Шанг Шунг, возложив на него, среди прочих обязанностей, задачу по созданию функциональной базы всей переводческой деятельности и подготовке новых переводчиков, однако, эти предложения ещё некоторое время оставались нереализованными из-за сложных обстоятельств.

Затем, заложив прочный фундамент для удовлетворения этих насущных потребностей, Чогьял Намкай Норбу в 2002 году создал проект переводов Ка-Тер. Ринпоче сказал так:

«Если вы хотите понять дзогчен, вам нужны книги-первоисточники. Это очень важно… Проект переводов Ка-Тер является важным шагом в этом направлении».

Центральное руководство этим новым начинанием он поручил австрийскому Институту Шанг Шунг, возложив на директора Оливера Лейка финансовые и административные обязанности и назначив тибетологов Адриано Клементе, Элио Гуариско и Джима Вэлби главными переводчиками с тибетского языка, а Элио — ещё и инструктором ежегодного учебного курса для переводчиков. Уже летом 2003 года Элио провёл первый тренинг для переводчиков с тибетского языка, прошедший в Западном Меригаре. Позже профессор Фабиан Сандерс, назначенный в 2010 году четвёртым важным членом этой научной группы, взял на себя основную ответственность за проведение курсов по тибетскому языку, которые по-прежнему ежегодно проводятся под его руководством.

Фундаментальное решение дилеммы поиска достаточных средств для обеспечения адекватной жизни переводчикам с тибетского языка было найдено в системе пожертвований, разработанной с целью поддержки всей нашей деятельности по переводу и публикации. С самого начала проект переводов Ка-Тер стал возможен благодаря неограниченным пожертвованиям членов Общины.

Например, выполняя желание Чогьяла Намкая Норбу, австрийский Институт Шанг Шунг и связанный с ним проект Ка-Тер, благодаря щедрости Общины, смогли обеспечить оцифровку всех учений, открытых Чангчубом Дордже. Около 260 000 страниц тибетского текста были оцифрованы, проверены и каталогизированы, причём основная часть работы проводилась в Тибете в резиденции Чангчуба Дордже в Галингтенге, Тибет, и в Институте Шанг Шунг в Меригаре, Италия.

Элио Гуариско резюмировал способ финансирования, принятый в рамках проекта перевода Ка-Тер, следующим образом:

«Всё это стало возможным благодаря постоянному, неустанному, добросовестному и самоотверженному сбору средств австрийским Институтом Шанг Шунг и Оливером Ляйком, который на протяжении многих лет преданно служил Мастеру и Дзогчен-общине».

Переведённые и изданные книги

Благодаря чудесному сотрудничеству и поддержке членов Дзогчен-общины издательством Shang Shung Publications было опубликовано очень много переводов.

Учения Лонгсал Чогьяла Намкая Норбу

Все книги, связанные с учениями Лонгсал Чогьяла Намкая Норбу, были переведены Адриано Клементе. Эта работа будет продолжаться в течение нескольких лет, поскольку многие тексты всё ещё остаются непереведёнными и неопубликованными.

Учения Лонгсал, тома 1–10

Комментарии Лонгсал, тома 1–5

  • Коренная упадеша о ваджрном мосте лонгде
  • Упадеша самосовершенного тогал
  • Ключевые предварительные практики пути ати
  • Упадеша царя пространства
  • Упадеша об изначально чистом трегчо

  • Чогьял Намкай Норбу: Рушэн из цикла Лонгсал

Книги Чогьяла Намкая Норбу

Эти книги были переведены несколькими переводчиками, в основном Адриано Клементе и Элио Гуариско:

  • Ожерелье из драгоценных камней
  • Устный комментарий к Дордже Семпа Намка Че
  • Рождение, жизнь и смерть
  • Дзогчен — наше истинное состояние
  • Исцеление огнём
  • Исцеление янтра-йогой
  • Кхорва Йедал
  • Практики цалунг Мандаравы
  • Послание из Тибета через песни и танцы
  • Намка — гармонизация энергии элементов
  • Практика долгой жизни Амитаюса
  • Бардо: наставления о бардо, запечатанные ХУМ
  • Танец Ваджры
  • Танец Ваджры: диаграммы мандал
  • Ритуал чангчог
  • Гадание Дордже Юдронмы
  • Четыре метода развития
  • Практика и мантры действия Тёмного Гаруды
  • Йога праны для ясности и пустоты
  • Лестница к освобождению
  • Ваджрные доспехи: терма Дордже Котраб
  • Учения о туне и ганапудже

Книги других авторов

Эти книги были переведены несколькими переводчиками, в основном Адриано Клементе и Элио Гуариско:

  • Дордже Семпа Намка Че: Всеобъемлющее пространство Ваджрасаттвы
  • Гьялва Янгонпа: Тайная карта тела
  • Конгтрул Лодро Тайе: Творческое видение и внутренняя реальность
  • Кундже Гьялпо: Всевышний источник
  • Лонгченпа: Советы от всего сердца
  • Чудесное изначальное состояние: Меджунг-тантра
  • Абхаядатта: Тантрические мистики Древней Индии, чудесные деяния восьмидесяти четырёх махасиддхов
  • Пробуждение после смерти— Тибетская книга мёртвых
  • Катог Ситу Чокьи Гьяцо: Тогдэн Шакья Шри. Жизнь и освобождение тибетского йогина
  • Палтрул Ринпоче: Видение ясного света

Книги проекта переводов Ка-Тер, готовящиеся к выпуску

Полная версия учения о трегчо, переданного Чогьялом Намкаем Норбу, станет одной из следующих книг, выпущенных издательством Shang Shung Publications. Сложная подготовка различных разделов этой книги заняла более тринадцати лет, и сейчас подготовка текста к публикации находится на завершающем этапе. Щедрое спонсорство делает возможной высококачественную печать, и таким образом мы отдаём дань уважения этим необычайным учениям дзогчена.

Перевод комментария Вималамитры к тантре Дра Талгьюр, доработанного Ринпоче, огромная работа, реализация которой была поручена нашему дорогому ваджрному брату Элио Гуариско в качестве его главной задачи, была главной целью проекта переводов Ка-Тер. Несколько лет, которые потребовались бы ему для полной самоотдачи, были прерваны его смертельной болезнью, и у Элио было время только для того, чтобы начать эту работу. Поскольку крайне важно, чтобы этот перевод был доступен, а обязанности Адриано в этом отношении и так велики и не оставляют ему времени на дальнейшие обязательства, сейчас ведётся поиск команды компетентных переводчиков для завершения текста независимо от проекта Ка-Тер.

Книги, которые будут переведены Адриано Клементе

Ниже перечислены многочисленные книги, на которых Адриано сосредоточит своё мастерство в предстоящее время, что даёт нам представление о великих дарах мудрости, которые нас ожидают, если только мы внесём свой вклад и будем сотрудничать в любой возможной мере и продолжим (или начнём) замечательную, незаменимую финансовую поддержку, которой проект Ка-Тер находит такое хорошее применение.

Тексты Лонгсал

– Longsal Ati lam gyi sngon ‘gro – Комментарий к предварительным практикам ати
– Longsal Gsal stong – Комментарий к ясности и пустоте
– Longsal A ti dgongs pa ngo sprod – Комментарий к ознакомлению с состоянием ати
– Longsal A ti gnad gzer – Комментарий к наиболее важным положениям

Тексты Санти Маха Сангхи, которые нуждаются в пересмотре

– СМС второго уровня
– СМС третьего уровня
– СМС четвёртого уровня

Другие тексты Чогьяла Намкая Норбу

– Klong sde’i dgongs don snying dril – Суть наставлений по лонгде
–  Sbas pa’i rgum chung – Тайное собрание Буддагупты
– A ti yoga bstan pa thams cad kyi snying po – Ати-йога — суть всех учений
– Nam mkha’ che’i snyam khrid  – Основанные на опыте наставления по Намка Че
– Nyams mgur – Песни на основе опыта
– Thar lam sde gsum – Три пути освобождения
– Zhi lhag rdzogs chen lugs – Шинэ и лхагтонг в дзогчене
– Rig pa’i khu byug – Кукушка мгновенного присутствия
– Зеркало: совет о присутствии и осознанности. Пересмотренный перевод и комментарий

Тексты других авторов

– Чангчуб Дордже – Лама Забдон
– Чангчуб Дордже dag snang – Чистое видение
– Чангчуб Дордже zhal gdams – Советы
– Pad ma bdud ‘dul gyi mgur ‘bum – Пэма Дуддул: Песни на основе опыта
– Чокьи Вангчук – Лхалунг Сангдаг
– Snga’ ‘gyur lnga’i nyams khrid – Основанные на опыте наставления о пяти ранних переводах

Переводы, начатые Элио Гуариско, которые необходимо завершить

– Yan tra’i rtsa rlung skor – О цалунг
– Чангчуб Дордже namthar  – Биография Чангчуба Дордже
– Nam mkha’ che sri singha’i dgongs ‘grel – Комментарий Шри Сингхи к Намка Че

Пересмотр перевода Намгьяла Ньимы

A ‘dzoms yab sras kyi rnam thar – Биография Адзома Другпы и его сына Гьюрме Дордже

После перевода каждый текст редактируется и проверяется редакторами на родном языке перед печатью в издательстве Shang Shung Publications. Расходы на печать большинства из этих будущих книг будут финансироваться совместно с проектом переводов Ка-Тер, гарантируя, что каждая книга выйдет в элегантной форме, подчеркивающей огромную важность этих текстов для нас и будущих поколений.

Как сделать пожертвование

Если вы хотите внести свой вклад в эту бесценную работу по переводу и обучению, реализуемую проектом переводов Ка-Тер, и принести пользу Международной Дзогчен-общине и всему миру, пожалуйста, окажите любую финансовую поддержку австрийскому Институту Шанг Шунг. Ваше пожертвование пойдёт непосредственно на поддержку перевода личных текстов Ринпоче, а также других важных отобранных им учений, призванных сохранить изначальную мудрость.

В прошлом Чогьял Намкай Норбу, впервые представив нам инициативу Ка-Тер в 2002 году, дал нам совет, столь же актуальный сегодня, как и тогда:

«Я действительно надеюсь, что все вы, кто интересуется учением и тибетской культурой, поддержите этот проект, прямо или косвенно, и будете сотрудничать в его различных аспектах».

От имени переводческой команды Ка-Тер я благодарю всех вас, спонсоров и друзей, за ваше искреннее участие и понимание важности той работы, которую мы делаем все вместе. Благодаря вашему сотрудничеству и щедрым пожертвованиям нам удалось так много осуществить. Пожалуйста, продолжайте свои плодотворные усилия, чтобы предоставить доступ к этим уникальным текстам мудрости нашему и будущим поколениям!

Банковские реквизиты для пожертвования:

Владелец счета: Shang Shung Institute Austria
IBAN: AT19 3815 1000 0003 0387
BIC: RZSTAT2G151

Ваше пожертвование также можно отправить через PayPal.

Вы также можете отправлять пожертвования через REVOLUT, используя номер 0043 664 88662660

Большое спасибо!!!

Оливер Ляйк, май 2022 года

Прим. ред.: по поводу переводов из России обращайтесь, пожалуйста, к российскому издательству «Шанг Шунг» (Кириллу Шилову) или ганчи Северного Кунсангара. Также всегда есть возможность напрямую связаться с Оливером Ляйком по почте yeselling@yeselling.at и обсудить с ним другие возможности.

Хронология событий

2000

1 января 2000 года, в первый день нового тысячелетия, был основан австрийский Институт Шанг Шунг, а в 2001 году был запущен первый простой, но функциональный веб-сайт.

В этот период два переводчика Дзогчен-общины начали работу над тибетскими текстами в рамках двух разных проектов: Адриано Клементе — над полным собранием сочинений Чогьяла Намкая Норбу и Джим Вэлби — над проектом перевода текстов Вайрочаны.

Оба этих замечательных проекта компенсировались лишь нерегулярными пожертвованиями, и переводчики никогда не знали, получат ли они оплату в следующем месяце или им придётся искать другой способ оплачивать свои ежемесячные счета. Им было совсем нелегко, и эта неопределённость мешала их работе. Джим Вэлби получил собственное финансирование, а Игорь Легати помогал в сборе средств для Адриано.

2002

Австрийский Институт Шанг Шунг получил анонимно пожертвованные 100 000 евро на наш банковский счёт. Удивлённый и ошеломлённый этим пожертвованием, Оливер Ляйк спросил Ринпоче, как мы должны использовать эту сумму. Ринпоче дал такой совет:

— Позаботься об этом [подношении]. Мы найдём ему хорошее применение, но сделай всё возможное, чтобы эта сумма не стала меньше.

Адриано Клементе, Элио Гуариско и Оливер Ляйк провели встречу с Чогьялом Намкаем Норбу в Северном Ташигаре, во время которой обсуждалось, как использовать это пожертвование на переводческую работу. У каждого из нас троих была своя идея о том, как назвать новый проект, но Ринпоче не был доволен нашими идеями. Он сказал нам:

— Приходите завтра, я дам вам имя.

На следующий день, когда мы снова встретились с Ринпоче, он сказал:

— Этот новый проект будет называться «проект переводов Ка-Тер». Ка-Тер происходит от кама, слов Будды, и терма, то есть скрытых сокровищ. Теперь делайте всё возможное, чтобы сделать его плодотворным.

Это был момент рождения нового переводческого проекта. С тех пор переводчики были избавлены от забот о том, как удовлетворить свои простые потребности, поскольку с этого момента я мог регулярно ежемесячно предлагать им скромные пожертвования за их драгоценную работу.

2003

Летом в Западном Меригаре под руководством Элио Гуариско прошёл первый тренинг для переводчиков с тибетского языка, являющийся одним из важных мероприятий Ка-Тер. В качестве текста для перевода с тибетского была выбрана книга Чогьяла Намкая Норбу «Рождение, жизнь и смерть», и четырнадцать переводчиков со всего мира интенсивно работали над ней в течение шести недель. В результате первого тренинга эта книга вскоре была опубликована.

2004

Летом на острове Маргарита (Венесуэла) был проведён второй тренинг для переводчиков с тибетского языка. Чогьял Намкай Норбу указал в качестве текста для изучения тантру дзогчена из раздела ума, предоставив двенадцати переводчикам из десяти стран прекрасную возможность соприкоснуться с одной из самых древних тантр дзогчена Меджунг, название которой можно перевести как «чудесное изначальное состояние». Тренинг длился сорок четыре дня, и за это время участники показали значительный прогресс в своих знаниях тибетского.

Во время этого тренинга переводчики испытали на себе, как трудно перевести древнюю тантру дзогчена во всей её тайной сложности. Ринпоче предположил, что было бы полезнее, если бы за эти особые переводы взяла на себя ответственность небольшая команда квалифицированных переводчиков, и попросил Элио, Джима и Адриано возглавить этот проект. Сам Ринпоче стал первым спонсором проекта Ка-Тер, так как во время ретрита в июле 2004 года Ринпоче предложил на аукцион красиво вырезанный камень и сказал: «Я хочу отдать его для проекта переводов».

2005

В Западном Меригаре прошёл третий тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Элио Гуариско.

2006

В Западном Меригаре прошёл четвёртый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Элио Гуариско.

Оливер Ляйк учредил пенсионный фонд и фонд страхования жизни для Адриано Клементе и Элио Гуариско, выплачиваемый в возрасте шестидесяти восьми лет. Благодаря этому фонду семья Элио получила страховую выплату за его жизнь в 2020 году, когда Элио скончался. Страховая компания не приняла Джима Вэлби из-за его возраста, но когда Джиму исполнилось шестьдесят восемь лет, он также получил пожертвование за всю проделанную до этого работу. До сих пор Джим время от времени получает пожертвования от проекта переводов Ка-Тер.

2007

В Западном Меригаре прошёл пятый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса. Австрийский Институт Шанг Шунг провёл первую кампанию по сбору средств для Ка-Тер в форме розыгрыша тридцати замечательных призов.

2008

В Западном Меригаре прошёл шестой тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса. Австрийский Институт Шанг Шунг предпринял новое начинание — проект «книги для широкой аудитории» в рамках Shang Shung Publications. Сегодня он является важным направлением деятельности Shang Shung Publications. Издание этой категории книг по-прежнему финансируется совместно с проектом Ка-Тер.

2009

В Западном Меригаре прошёл седьмой тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса. Австрийский Институт Шанг Шунг провёл вторую кампанию по сбору средств для Ка-Тер в форме розыгрыша с десятью замечательными призами.

2010

В Западном Меригаре прошёл восьмой тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса. Фабиан Сандерс начал первый курс по точному произношению тибетского языка, за которым последовало множество подобных курсов в последующие годы.

2011

В Западном Меригаре прошёл девятый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса.

2012

В Западном Меригаре прошёл десятый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса. Игорь Легати, который был главным координатором проекта перевода полного собрания сочинений Чогьяла Намкая Норбу (CW), передал эту ответственность Оливеру Ляйку, и с этого момента эта деятельность стала частью Ка-Тер.

2013

В Западном Меригаре прошёл одиннадцатый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса.

2014

В Западном Меригаре прошёл двенадцатый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса.

2015

В Западном Меригаре прошёл тринадцатый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса.

Чогьял Намкай Норбу дал передачу-лунг на тантру Дра Талгьюр. Впоследствии Джим Вэлби приступил к первому переводу основного текста этой важной и древней тантры, которая объясняет все аспекты дзогчена.

Первый перевод Джима был затем передан Элио Гуариско, который должен был его завершить. Поскольку в тот период Элио был очень занят переводом и составлением многих других текстов, он планировал продолжить эту огромную работу после того, как выполнит свои предыдущие обязательства. Ему потребовалось четыре года, прежде чем он смог приступить к этой работе, но он так и не закончил её по причине своей смерти в 2020 году. Было известно, что перевод основного текста и комментариев к нему займёт несколько лет, поскольку он написан в древнем стиле и его содержание очень непросто понять.

2016

В Западном Меригаре прошёл четырнадцатый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса.

2017

В Западном Меригаре прошёл пятнадцатый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса. Чогьял Намкай Норбу попросил Оливера Ляйка стать директором Международного Фонда Шанг Шунг, и в связи с этой новой ответственностью его работа над проектом Ка-Тер стала более активной.

2018

В Западном Меригаре прошёл шестнадцатый тренинг для переводчиков с тибетского языка под руководством Фабиана Сандерса. С тех пор австрийский Институт Шанг Шунг больше не участвовал в организации обучения переводчиков с тибетского языка, поскольку эта деятельность перешла в ведение Школы тибетского языка во главе с её директором Фабианом Сандерсом.

Австрийский Институт Шанг Шунг начал сотрудничество с американским Институтом Шанг Шунг и, в частности, со Школой тибетской медицины. В рамках проекта переводов Ка-Тер ИШШ Австрия поддерживает работу по транскрипции и переводу учений доктора Пунцог Вангмо, которые она дала во время нескольких четырёхлетних тренингов по подготовке квалифицированных и сертифицированных тибетских врачей. Крупное пожертвование, сделанное в рамках этого проекта, поддерживает работу доктора Пунцог Вангмо, а небольшое ежегодное пожертвование — её главного помощника.

Чогьял Намкай Норбу основал Международный фонд «Ати-йога», и вскоре после этого Ринпоче скончался.

2019

Оливер Ляйк стал вице-директором Фонда «Ати-йога», и, таким образом, проект переводов Ка-Тер стал частью Фонда «Ати-йога». Проект переводов Ка-Тер взял на себя постоянную поддержку работы Нэнси Симмонс, редактора английских книг, издаваемых издательством Shang Shung Publications.

2020

Вся деятельность Института Шанг Шунг и Международной Дзогчен-общины в связи со всемирной пандемией коронавируса осуществлялась в режиме онлайн. К сожалению, в этом году Элио стал жертвой этой ужасной болезни.

2021

После кончины Элио его семья получила средства, накопленные благодаря его полису страхования жизни.

Shang Shung Publications стало автономным и независимым отделением Фонда «Ати-йога». Оливер Ляйк также стал членом нового совета директоров Shang Shung Publications, что гарантирует плодотворное сотрудничество между переводчиками, редакторами, издательской командой и проектом Ка-Тер.

Проект Ка-Тер, ставший возможным благодаря успешной системе пожертвований, начал сотрудничество с Чарльзом Джамьянгом Олифантом Росси в качестве редактора английских текстов, переведённых с тибетского.

2022

Благодаря плодотворному сотрудничеству с издательством Shang Shung Publications несколько новых книг будут опубликованы в высококачественном формате. Было возобновлено сотрудничество с Джамьянгом в качестве редактора.

Благодарности

Проект переводов Ка-Тер является ярким примером исключительного профессионализма и ответственности в Международной Дзогчен-общине. В 2002 году Чогьял Намкай Норбу попросил Оливера Ляйка взять на себя ответственность за поиск средств для проекта переводов Ка-Тер, чтобы переводчики могли сосредоточиться на своей очень сложной и утомительной работе по переводу текстов мудрости с тибетского на английский.

Благодаря средствам, собранным Оливером Ляйком, и благодаря полученным незаменимым пожертвованиям, у такого уникального проекта, основанного Чогьялом Намкаем Норбу, есть будущее, и австрийский Институт Шанг Шунг смог не только помогать переводчикам ежемесячными пожертвованиями, но и ежемесячно оплачивать страхование их жизни.

С институциональной точки зрения авторитетное руководство Оливера Ляйка, его неустанная приверженность взглядам Ринпоче, его надежность делают проект Ка-Тер и Институт Шанг Шунг одним из лучших мировых проектов по сохранению тибетского культурного наследия в целом и, в частности, невероятного духовного наследия нашего драгоценного Учителя.

По этому случаю я хочу выразить огромную благодарность Оливеру Ляйку за его постоянную поддержку и советы Отделу исследований и документации Фонда «Ати-йога», а также за его дружбу в рамках взаимного открытого и лояльного сотрудничества. Долгих лет жизни проекту Ка-Тер!

Паоло Роберти ди Сарсина, доктор медицинских наук, Болонья, Италия,
директор Отдела исследований и документации Фонда «Ати-йога»

Ка-Тер — это очень важный проект, который предоставляет доступ широкой аудитории к ценным учениям на тибетском языке. Я особенно ценю, что у проекта есть планы перевести многочисленные и разнообразные учения, труды и биографию нашего мастера Чогьяла Намкая Норбу.

Адриана Даль Борго, Италия
Международный инструктор по Танцу Ваджры и Кайта

За последние 20 лет Оливер Ляйк, один из первых учеников Чогьяла Намкая Норбу, получил от нашего драгоценного Мастера задание руководить проектом Ка-Тер. Оливер много работал, и благодаря его бесценной работе западный мир теперь наслаждается переводом древних текстов и священных буддийских учений.
Оливер не только руководил, но и участвовал в поиске спонсоров, которые могли бы поддержать различные направления проекта Ка-Тер. Он и его семья участвовали в качестве спонсоров. Мы очень благодарны ему за его работу.

Огромная благодарность спонсорам и работникам, которые внесли свой вклад в развитие этого фантастического проекта. Спасибо вам от всего сердца!

Мигмар Церинг, Италия
Директор Динамики пространства элементов

Первая официальная издательская деятельность Дзогчен-общины восходит к 1983 году, когда в Меригаре в Италии было создано издательство Shang Shung Edizioni/Publications, чтобы распространять учение дзогчен, которое Чогьял Намкай Норбу уже передавал в западных странах в течение нескольких лет, начиная с 1976 года. Главной целью в то время было подготовить книги, содержащие практики и соответствующие объяснения, данные Мастером, но, конечно, перевод оригинальных текстов дзогчена с тибетского языка всегда был первоочередной задачей нашего издательства.

Эта задача стала ещё более актуальной, когда Ринпоче начал передавать свои собственные учения-терма, относящиеся к циклу Лонгсал. Переводы тибетских оригинальных текстов, выполненные практикующими, бывшими студентами Ринпоче в Неаполитанском университете, были очень трудоёмкими с точки зрения времени и погружения в эту специфическую область древнетибетского языка. Поэтому через некоторое время был создан проект под названием «Полное собрание сочинений Чогьяла Намкая Норбу», целью которого был сбор средств для перевода трудов Ринпоче, который в основном был поручен Адриано Клементе.

Очень скоро потребность в переводе тибетских текстов, связанных с учением дзогчен, возросла ещё больше, и другие переводчики, такие как Джим Вэлби и Элио Гуариско, были вовлечены в постоянную издательскую деятельность Дзогчен-общины.

Поэтому в 2002 году все проекты, направленные на поддержку перевода оригинальных тибетских текстов, были объединены в проект Ка-Тер, который Ринпоче поручил Оливеру Ляйку, директору австрийского Института Шанг Шунг. Благодаря своей неустанной деятельности по сбору средств Оливеру удалось предоставить нашим переводчикам возможность работать полный рабочий день, предоставляя доступ к древней мудрости тибетских мастеров дзогчена западным читателям и оказывая существенную поддержку деятельности издательства Shang Shung Publications, которое без этой поддержки не смогло бы опубликовать все книги, доступные в его библиотеке.

Работая более 30 лет в Shang Shung Publications, я действительно впечатлён огромной работой, проделанной по инициативе нашего Мастера, который всегда поощрял нас любым способом продолжать распространять учение дзогчен также в бумажной и цифровой форме по всему миру. Эти учения представляют собой уникальный свод трудов, который нельзя найти больше нигде в мире. Сотни изданий, опубликованных Shang Shung Publications при поддержке проекта Ка-Тер, в настоящее время существуют в 1140 версиях на английском, итальянском, немецком, французском, испанском, польском, румынском, португальском, греческом, чешском, словацком, венгерском, болгарском, голландском, японском, русском, китайском языках и иврите.

Я от всего сердца благодарю Оливера за то, что он сыграл и играет важную роль в этой достойной и ценной деятельности. Я очень надеюсь, что наши читатели поддержат перевод и публикацию трудов мудрости Чогьяла Намкая Норбу своими щедрыми пожертвованиями и покупками, которые до сих пор делали это невероятное некоммерческое предприятие успешным.

Игорь Легати, Италия
иснструктор базового уровня Санти Маха Сангхи,
член Совета директоров Shang Shung Publications

На протяжении многих лет проект Ка-Тер помогал квалифицированным переводчикам удовлетворять потребность в качественных переводах многих важных текстов. Непростая задача! За это мы все должны быть благодарны!

Фабио Андрико, Италия
Международный инструктор янтра-йоги,
Инструктор базового уровня Санти Маха Сангхи,
директор Отделения движения и ума Фонда «Ати-йога»