Двадцать одна буддийская сказка из учений Чогьяла Намкая Норбу

Интервью с Оливером Ляйком, руководителем переводческого проекта «Ка-Тер» и составителем недавно изданной книги «Двадцать одна буддийская сказка» («Twenty-one Traditional Buddhist Tales»)

«Зеркало»: Я так понимаю, книга, над которой ты в последнее время работал, недавна вышла в свет под названием  «Двадцать одна буддийская сказка из учений Чогьяла Намкая Норбу». Как возникла идея составить такой сборник? 

Оливер Ляйк: Прежде всего, спасибо, что решили взять у меня интервью: так я смогу рассказать подробнее о том, как появилась эта книга. А чтобы ответить на ваш вопрос, перенесёмся на много-много лет назад. Я встретил Чогьяла Намкая Норбу в далёком 1977 году. Тогда мне было 22 года и я понятия не имел о том, что такое буддизм. Я даже слова «дзогчен» до этого никогда не слышал. Хотя Ринпоче так вдохновенно давал учение, я, признаться честно, не понял практически ничего. Но тогда Ринпоче рассказал несколько историй, чтобы более наглядно объяснить суть учения, и мне эти рассказы очень понравились. По правде говоря, это единственное, что я запомнил на том ретрите.

Спустя какое-то время, прогуливаясь с друзьями по горам, я начал вспоминать эти рассказы. Например, сказку про двух сестёр, одна из которых была красавицей, а вторая — дурнушкой. Или сказку про человека с маленькими глазами, которого укусила собака, и другие истории. 

В 1980 году у меня уже зрел план записать эти сказки, которые меня так впечатлили. На это у меня ушло почти 45 лет. Пять лет назад, в 2019 году, я решил, что время настало..

З: Эта книга предназначена только для детей? Или для широкой аудитории читателей?

ОЛ: Хороший вопрос. И то, и другое. Когда родители читают эти сказки вслух, дети могут легко уловить сюжет, особенно благодаря прекрасным иллюстрациям. Ведь детям так нравятся картинки! Так что эту книгу точно можно назвать детской. Но и взрослым она подходит.

В книгу вошла двадцать одна сказка, рассказанная Чогьялом Намкаем Норбу, с иллюстрациями. Некоторые из них — традиционные буддийские предания, которые рассказывали древние учителя: с их помощью мастера пытались сделать учения более понятными. Другие сказки — довольно старые и повествуют о животных, у которых мы можем чему-то научиться. Возьмём к примеру сказку про зайца, овцу и волка. В ней идёт речь о зайце, которому удалось убежать от волка и спасти овечку. Ещё в одной сказке рассказывается о людях, которые спасли всю рыбу.

Подготовить последнюю группу сказок мне помогал д-р Фабиан Сандерс. Он нашёл несколько историй, которые Ринпоче включил в книгу по тибетской грамматике. Эта книга ещё не опубликована. Ринпоче пользовался ею, когда преподавал тибетский язык в Китае. Там в основном истории, связанные с языком. Иногда у одного слова может быть два разных значения. Если кто-то понял слово неправильно, то что-то происходит и т. д. Вот такие три группы сказок вошли в книгу.

З: Насколько мне известно, книга оформлена прекрасными иллюстрациями, нарисованными от руки. Расскажешь о них?

ОЛ: Да, когда я начал собирать записи рассказов Ринпоче в конце 1970-х — начале 1980-х гг., я понял, что книга без картинок никому не понравится. Нужны были иллюстрации. Сам я человек совершенно не творческий, поэтому с оформлением я бы не справился. Я обратился к Мигмару Церингу, руководителю организации «Динамическое пространство элементов», так как он сотрудничает с художниками.

Я начал работать с Чечилией Дамьяни. Она сделала несколько набросков. Но, так как она не знала толком, о чём эти сказки, мне пришлось рассказать их и пояснить, какие иллюстрации мне хотелось бы видеть в книге. 

Потом к нам присоединились и другие художники. Наконец, после нескольких встреч Мигмар понял, о чём говорится в книге и какие иллюстрации подойдут лучше всего. Он попросил своих китайских студентов, обучающихся в Римском университете изящных искусств, помочь ему с оформлением книги.

В книгу вошло более 50 замечательных иллюстраций. Художникам приходилось перерисовывать их по несколько раз, чтобы все остались довольны результатом. На это ушло два года.

Далее предстояло понять, как перенести эти большие изображения в книгу. Для этого нам нужен был хороший фотограф. Благодаря отличному сотрудничеству с Мигмаром и командой «Динамического пространства элементов» нам удалось довести проект до завершения.

З: Книга будет издана только на английском языке? Или в плане есть перевод и на другие языки?

ОЛ: Пока что книга выходит только на английском. Уже готов перевод на испанский, осталось только сделать вёрстку и отправить книгу в печать. Но сначала мы издадим только английскую версию. Если всё будет хорошо и никаких изменений не потребуется, мы выпустим книгу на нескольких языках: китайском и, возможно, немецком и французском.

З: Эта книга стала плодом сотрудничества между переводческим проектом «Ка-Тер» и издательством Shang Shung Publications?

ОЛ: Да, именно так. Издание этой книги относится к проекту «Ка-Тер», так как книга связана с учением и объяснениями Чогьяла Намкая Норбу. А так как речь идёт о Намкае Норбу, то издаёт её Shang Shung Publications. Это пример успешного сотрудничества. Мы очень рады представить книгу читателю в июне.

З: Ждём с нетерпением. Хочешь добавить что-то ещё?

ОЛ: Я хотел бы ещё отметить прекрасное сотрудничество с нашим главным редактором Нэнси Симмонс. Она работала над этой уникальной книгой много месяцев. Ей всегда удаётся найти мелочи, которые стоит подправить. Я очень благодарен ей за отличную работу и отменное владение языком. Я не носитель английского, но благодаря превосходным редакторским и языковым навыкам Нэнси эта книга расцвела во всей красе.

Также хочу поблагодарить Франческо Фесту, который занимался вёрсткой. Он также посвятил книге несколько месяцев, потому что правок было очень много. Ему я тоже очень благодарен.

З: Спасибо, Оливер! Теперь мы знаем о книге немного больше и желаем успехов в её издании.

Перевод на русский язык — Оля Юдина, редакция — Настя Ерёменко.